19 marca 2010

2 dubbingi dalmatyńczyków

Zdumiewające jak dużo pojawia się w Polsce 'poprawionych', nowych dubbingów. Mam tu na myśli dubbingi filmów Disneya. Tym razem ponarzekam na ten, który przypadł w udziale 101 dalmatyńczykom.

Premiera filmu miała miejsce 25 stycznia 1961 roku. Był to siedemnasty film w oficjalnym kanonie animacji Walta Disneya. Scenariusz oparto na powieści Dodie Smith The One Hundred and One Dalmatians. Pierwszy polski dubbing pojawił się już w 1966 roku. Drugi dubbing (póki co ostatni, zobaczymy co wymyślą później) pojawił się w 1995 roku. I niestety pod żadnym względem - aktorskim i doboru głosów do postaci - nie dorasta klasycznemu dubbingowi do pięt.

A teraz szczegóły!

Dubbing z 1966 roku:
    * Wersja Polska: Studio Opracowań Filmów, Oddział w Łodzi
    * Reżyser: Maria Piotrowska
    * Tekst: Janina Walkiewicz
    * Dźwięk: Anatol Łapuchowski
    * Montaż: Łucja Kryńska

Wystąpili:

    * Alicja Krawczykówna – Czika
    * Maciej Małek – Pongo
    * Barbara Dzido – Anita
    * Andrzej Herder – Robert/Sierżant
    * Helena Wilczyńska – Niania
    * Maria Górecka – Cruella
    * Janusz Pomaski – Pączek
    * Bohdan Wróblewski – Nochal
    * Sławomir Misiurewicz – Baryła
    * Aleksander Fogiel – Pułkownik
    * Ludwik Benoit – Kapitan
    * Irena Kwiatkowska – Gęś


Próbka głosów. Jeden z nielicznych filmików na YT, w którym słychać klasyczny dubb.


Jest to wersja właściwie już niedostępna. O ile się orientuję, występuje tylko na kasetach VHS, które niestety w znacznej większości zostały już pewnie zajechane na śmierć przez swoich właścicieli (jak dziecko ogląda jedną kasetę codziennie to trudno się dziwić - taśma jest wyjątkowo nietrwałym nośnikiem). Od dawna poszukuję jakiegokolwiek śladu zdigitalizowanej wersji tego filmu. Dlaczego tej, a nie nowej z 1995 roku, która na nośnikach typu CD i DVD jest od dawna? Jak już pisałam - bo nowa jest beznadziejna. Ze starego składu, jak widać poniżej, ocalała tylko Irena Kwiatkowska użyczająca głosu Gęsi. Ale nawet jej nie udało się zagrać tak samo dobrze jak w 1966 roku.


Dubbing z 1995 roku:
    * Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
    * Reżyser: Ewa Złotowska
    * Dialogi: Janina Walkiewicz, Stanisława Dziedziczak
    * Dźwięk: Jerzy Januszewski
    * Montaż: Halina Ryszowecka

Wystąpili:

    * Krystyna Kozanecka – Czika
    * Marcin Kudełka – Pongo
    * Karina Szafrańska – Anita Radcliffe
    * Jan Piechociński – Robert Radcliffe
    * Katarzyna Łaniewska – Niania
    * Ewa Szykulska – Cruella de Mon
    * Ryszard Nawrocki – Nochal
    * Marek Frąckowiak – Baryła
    * Aleksander Fogiel – Pułkownik
    * Jarosław Boberek – Sierżant Czmych
    * Tomasz Zaliwski – Kapitan
    * Irena Kwiatkowska – Gęś

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz